sábado, 5 de diciembre de 2009

Las ediciones de "Emmanuelle" en español

Al fin lo he conseguido...

Librerías de segunda mano mediante, y tras una exhaustiva investigación particular, he reunido en mi colección un ejemplar de cada una de las ediciones (en libro, porque no me extrañaría nada que hubiese otras en revistas o en publicaciones de otro tipo) del libro “Emmanuelle”, de Emmanuelle Arsan (sí, ese que se utilizó como base para una película que luego se haría famosa... al contrario que el libro), en lengua castellana editados en España (aunque la primera edición mencionada no es española, sino francesa). Ha sido un pelín complicado montar el puzzle (comprándolas acá y allá, y con la ayuda de la suerte... y volviendo a adquirir de nuevo el de la edición bonita, por aquello del sentimentalismo y de no deshacer la otra colección que tengo completa), pero sin miedo a equivocarme, creo que los libros en cuestión (y por orden cronológico) son los siguientes:

-Emmanuelle. (CONFIRMADO)

Primera edición de “Emmanuelle” en lengua castellana (aunque no está publicada en España). Tapa blanda, publicado en Francia en 1975 por “Editions Ruedo Ibérico”, dentro de la colección “Buen amor, loco amor” (número 2 de la colección, dirigida por Carlos Varo). Traducción de Xavier Roy. Portada (en el libro no lo pone, pero hay gente que la atribuye a un tal J. Martínez): blanca, sin dibujos ni fotos (únicamente el nombre “Emmanuelle Arsan” en negro, el título “Emmanuelle” en rojo, y las palabras “libros Buen Amor Loco Amor” en negro). 208 páginas, 15’5 x 22 cm.

-Emmanuelle. (CONFIRMADO)

Primera edición de “Emmanuelle” en España. Tapa dura, publicado en 1984 por “Ediciones 1984 S.A.” dentro de la colección “La Sonrisa Vertical. Biblioteca de Erotismo” (número 1). Traducción de Xavier Roy (es el mismo texto de la traducción castellana publicada en Francia). Portada: negra, con un triángulo rosa (el nombre “Emmanuelle Arsan” y el nombre de la colección “La sonrisa vertical. Biblioteca de erotismo” en plateado, y el título “Emmanuelle” en plateado dentro del triángulo rosa). 201 páginas, 12’5 x 20’5 cm.

-Emmanuelle. (CONFIRMADO)

Segunda (y nueva) edición de “Emmanuelle” en España. Tapa blanda, publicado en febrero de 1985 por “Tusquets Editores, S.A.” dentro de la colección “La Sonrisa Vertical” (número 42). Nueva traducción de Carmen Artal (mucho más fiel al texto original). Portada: rosa, con un dibujo de Guido Crepax del Concorde hecho para el cómic de Emmanuelle (el nombre “Emmanuelle Arsan” y el título “Emmanuelle” en blanco, y las palabras “La sonrisa vertical” en negro acompañadas del dibujo que identifica a la colección con fondo rosa). 248 páginas, 12’5 x 19’5 cm.

-Emmanuelle. (CONFIRMADO)

Tercera edición de “Emmanuelle” en España. Tapa blanda, publicado en marzo de 1989 por “Tusquets Editores, S.A.” dentro de la colección “La Sonrisa Vertical” (número 42). Traducción de Carmen Artal. Portada: rosa, con un dibujo de Guido Crepax del Concorde hecho para el cómic de Emmanuelle (el nombre “Emmanuelle Arsan” y el título “Emmanuelle” en blanco, y las palabras “La sonrisa vertical” en negro acompañadas del dibujo que identifica a la colección con fondo blanco). 248 páginas, 12’5 x 19’5 cm.

-Emmanuelle. (CONFIRMADO)

Cuarta edición de “Emmanuelle” en España. Tapa blanda, publicado en marzo de 1997 por “Tusquets Editores, S.A.” dentro de la colección “La Sonrisa Vertical” (número 42). Traducción de Carmen Artal. Portada: rosa, con un dibujo de Guido Crepax del Concorde hecho para el cómic de Emmanuelle (el nombre “Emmanuelle Arsan” y el título “Emmanuelle” en blanco, y las palabras “La sonrisa vertical” en negro acompañadas del dibujo que identifica a la colección con fondo blanco). 248 páginas, 12’5 x 19’5 cm.

-Emmanuelle. (CONFIRMADO)

Quinta (y nueva, aunque sólo cambia la portada, ya que el cuerpo del libro es exactamente el mismo) edición de “Emmanuelle” en España (aunque sigue sin ser el texto completo publicado en Francia en 1988, ya que en este mismo libro aún se puede leer “copyright 1983 de Emmanuelle Arsan”). Tapa blanda, publicado en junio de 2002 por “Tusquets Editores, S.A.” dentro de la colección “Fábula” (número 193). Traducción de Carmen Artal. Portada: blanca, con un marco de cuadraditos blancos y negros, y el dibujo de Guido Crepax del Concorde hecho para el cómic de Emmanuelle -el mismo que el de la anterior edición de “Tusquets”- (el nombre “Emmanuelle Arsan” en negro, título “Emmanuelle” en rojo, y el editor “Fábula Tusquets Editores” en negro). 250 páginas, 12’5 x 19 cm.

-Emmanuelle. (CONFIRMADO)

Sexta (y nueva) edición de “Emmanuelle” en España (aunque sigue sin ser el texto completo publicado en Francia en 1988, ya que en este mismo libro aún se puede leer “copyright 1983 de Emmanuelle Arsan”). Tapa dura con sobrecubierta, publicado en 2006 por “Círculo de Lectores, S.A.” (por cortesía de “Tusquets Editores, S.A.”). Traducción de Carmen Artal (que está ligeramente modificada respecto a la publicada por Tusquets en algunas cosas: quizás la propia traductora, o tal vez la propia editorial, hayan realizado los mínimos cambios que parecen más un asunto de estilo). Portada: cubierta granate y rugosa, y sobrecubierta rojo fucsia y azul eléctrico mostrando la fotografía retocada (ilustración de Lev Dolgachov) de una chica de espaldas con sus manos enguantadas sobre la cadera y un sombrero en la cabeza (el nombre “Emmanuelle Arsan” y el título “Emmanuelle” en blanco, editor “Círculo de Lectores” en gris sobre un rectángulo blanco en la parte inferior). Diseño de Eva Mutter. 260 páginas, 12 x 18 cm.

Así pues, y con todos estos datos en la mano que son contrastables y fiables, lo demás que nos queda es especular...

Supongo que a raíz del éxito de la película de Jaeckin de 1974 (sabido es de sobra que todo el mundo iba a Perpiñán a verla), la gente de “Editions Ruedo Ibérico” (que a saber quiénes eran, y a saber si editaban en Francia o si lo hacían aquí) editaron clandestinamente la primera (y tosca, por no decir otra cosa... porque ni siquiera llega a traducir las citas que hace la autora de otros escritores) traducción de Xavier Roy un año después, y debió de venderse lo suficientemente bien... porque fue nada menos que Planeta quien editó “La Antivirgen” en el 78 y de nuevo en el 79 en otra colección (creo que existe una segunda edición del primero de 1980, pero debo confirmarlo), dándose la paradoja de que no se publicará una primera edición “oficial” hasta 1984 (que es además el mismo texto, aunque se ha sustituido el final por “¡Amo! ¡Amo! ¡Amo!” donde primeramente se había puesto nada menos que “¡Quiero! ¡Quiero! ¡Quiero!”, y es el número 1 de las ediciones que según me comentaron eran fascículos de kiosco: debió de ser un buen gancho a la hora de promocionar el coleccionable).

Y otras paradojas más: la nueva traducción de Carmen Artal encargada por Tusquets para publicar el libro ya con todos los honores como parte de la colección oficial de “La Sonrisa Vertical” (por cierto que justo a caballo entre el diseño antiguo, completamente rosado, y el moderno, con dibujito... ya que se diferenciará de la segunda y la tercera por el tono de rosa y por el fondo del anagrama de la colección), que sin duda es mucho más acertada, es de 1985, diez años después de la clandestina (y cuando el fenómeno ya no estaba tan ardiente ni mucho menos...). Dos veces más se reedita este libro con prácticamente idéntico aspecto, y aún en el 2002 se le ocurre a alguien rescatarlo del limbo y colocarlo en la colección “Fábula” (donde lo único que cambia es la portada, ya que el cuerpo del libro sigue siendo exactamente el mismo, y donde curiosamente se omite la edición de 1989 como si nunca hubiera existido)... rizándose el rizo con la edición de Círculo de Lectores de 2006 (que simplemente pide permiso a Tusquets, aunque hay ligeras alteraciones en el texto... y por cierto que con los tiempos que corren acerca de quemar libros antes que saldarlos, no creo que queden muchos ejemplares de éstos en particular).

Esta es la situación a día de hoy... y estas son las quejas que hacer al respecto:

a) Existe una edición del libro, firmada en 1988 por la propia Arsan, en la que se especifica que es la definitiva, porque la ha vuelto a revisar ella misma... y esa edición sigue sin estar traducida al castellano, porque todas las de aquí han usado la de 1983 (hay cambios como que ella toma el avión del inicio en París, y no en Londres). Curiosamente, sí está en portugués, publicada en Brasil precisamente por Círculo do Livro (es decir, Círculo de Lectores)...

b) La propia Arsan ha declarado hasta la saciedad que “Emmanuelle” y “La Antivirgen” son UN ÚNICO LIBRO, es decir, que su editor en Francia las publicó por separado por puras razones de espacio (y que un libro queda cojo sin el otro)... y cualquiera que en nuestro país desee leer esa otra parte de la historia tiene que remontarse nada menos que a 1980 (en una traducción que es de Josefa Lázaro, no de Carmen Artal, aunque la verdad es que no me he puesto aún a compararlas con la original). Y tampoco conviene olvidar que también la edición considerada por su autora como “oficial” es la que editó en 1988 junto con su predecesora...

c) El último libro verdaderamente interesante de Emmanuelle Arsan se editó en España en 1992 (“La Misión”), y junto con el anterior de 1990 (“Presentación en Sociedad”) fue casi de pura casualidad, en dos colecciones eróticas.

En definitiva, y además de que se editen más obras en lengua castellana firmadas por Marayat, ¿qué es lo que queremos?

Simple y claramente: UNA EDICIÓN CONJUNTA DE “EMMANUELLE” Y “LA ANTIVIRGEN”, TRADUCIDAS POR ALGUIEN TAN COMPETENTE COMO CARMEN ARTAL, SIGUIENDO EL TEXTO DE 1988 APROBADO POR SU AUTORA.

¿Es mucho pedir...?

“Todavía no estamos en el mundo
Todavía no hay mundo
Las cosas todavía no se han hecho
La razón de ser no se ha encontrado.”
(Antonin Artaud)

1 comentario:

El Museo de la Luna dijo...

http://emmanuellearsan.free.fr