Empecemos por el principio: en la revista italiana “IO” de junio de 1968, aparece una entrevista con Emmanuelle Arsan donde se le pregunta lo siguiente, que ella responde al punto (la traducción es mía con ayuda de un programa chapucero de la web).
“PREGUNTA: El segundo volumen de “Emmanuelle” ya está escrito. ¿Cuándo se publicará?
RESPUESTA: Por sí solo, el primer libro de “Emmanuelle” no tiene sentido: no hace más que presentar personajes. Es en la segunda parte cuando éstos realizan de verdad el “cambio” del que son capaces, y donde el valor de su experiencia puede incluirse.
En mi opinión, toda la historia corre el riesgo de entenderse mal si no se la lee hasta la conversación de Emmanuelle y su marido, en el capítulo final del segundo libro.
Éste, que se titula “La Antivirgen”, ya pareció en Francia hace varios años. Una nueva edición está en curso de impresión, en París. Diferirá sensiblemente de la primera versión, la cual tenía muchos errores y defectos.
PREGUNTA: Una novela, “La Antivirgen”, apareció hace poco en Italia. No lleva su nombre, pero en ella se encuentran los mismos personajes que en “Emmanuelle”, y esa novela parece ser la continuación. ¿Lo reconoce como suyo o se trata de una falsificación?
RESPUESTA: “La Antivirgen” recientemente impreso en Italia es una reproducción por método fotográfico del volumen publicado al mismo tiempo en Francia, del que acabo de hablarles. ¡Se encuentran pues, exactamente reproducidas, todas las faltas originales, e incluso los defectos del impresor! Es gracioso, pero sobre todo es dañino para los que lo leen. Harían mejor en esperar a la edición revisada que se está llevando a cabo.
Por supuesto, esta reproducción fotográfica se hizo sin mi autorización ni la de mis editores legales, e incluso sin nuestro conocimiento. Es pues completamente ilegal, y actualmente se están adoptando algunas medidas convenientes de justicia para remediar los muchos perjuicios que causa esta iniciativa deshonesta.”
Existe pues un primer volumen, “Emmanuelle”, publicado en italiano en 1968, cuya portada es la siguiente:
Un segundo volumen, “L’antivergine”, publicado también en italiano en 1968 (que presumiblemente es el que se cita en la entrevista), cuya portada es la siguiente:
Y un tercer volumen, titulado precisamente “Il Terzo Libro”, publicado en Roma en 1969 por Pegaso Edizioni s.r.l. y del cual se indica que es una traducción de un libro originalmente titulado “Trois”, cuya portada es la siguiente:
Este libro, es decir, “Il Terzo Libro”, estaba catalogado en el apartado “fantasías” en la página web dedicada a Marayat (que por cierto sigue su curso, y siguen sin contestarme). Pero sin embargo, es algo más...
Siguiendo adelante, en 1971 y de la mano de Eureditions, aparece un libro en francés titulado “Emmanuelle a Rome”, del cual se nos informa en la última página que es un texto escrito por Bee van Kleef (nombre que no aparece en ningún otro lugar). Los personajes son los mismos (Emmanuelle, Jean) y también las situaciones y las referencias... aunque chirría un poco en algunos lugares, como veremos después (por cierto que al menos hay otra edición conocida de este texto, publicada en 1979 por la editorial Livre d’Oc).
Algo que es verdaderamente curioso (y que descubrí por casualidad absoluta, sin acabar de creerlo del todo hasta que lo tuve en la mano), es que ¡existe una edición castellana de este libro, del año 1979! Se titula “Emmanuelle en Roma”, y la ficha técnica correspondiente para el archivo es la siguiente:
-Emmanuelle en Roma. (CONFIRMADO)
Única edición en España de “Emmanuelle a Rome”, el texto escrito por Bee van Kleef (aunque aquí no se indica autor alguno) que luego Emmanuelle Arsan transformaría en “Chargée de Mission”, publicado en 1979 por Ediciones Candaneo S.A. (Mario Acosta, Editor, según la Agencia Española del ISBN). Traducción sin datos (Eduardo Lluch, según la Agencia Española del ISBN). Portada: dibujo de una chica que sostiene un gran sombrero negro tapándole el pubis, con un fondo marrón borroso y otro fragmento blanco, con el título escrito en letras huecas en la parte superior y la editorial en la esquina inferior derecha. 244 págs., 14’5 x 21 cm.
Pues bien: según la historia oficial (así lo decía la página web), Emmanuelle Arsan toma el libro “Emmanuelle a Rome”, lo modifica un tanto, y lo convierte en “Chargée de Mission”, cuya primera edición en francés (según datos de la página web y también de las traducciones al portugués y al castellano, porque yo no poseo físicamente ningún ejemplar) es de 1991 (Éditions Belfond). Entre otras, hay traducción de este libro al portugués (“Missâo Secreta”, de Ediçâo “Livros do Brasil” Lisboa, 1992) y al castellano (“La Misión”, de Ediciones Robinbook, 1992), y curiosamente nunca lo he visto en inglés (quizá no exista).
El misterio y el quid de la cuestión es, sin embargo, el siguiente: parece evidente que “Il Terzo Libro” es anterior a “Emmanuelle a Rome”, y sin embargo... es el mismo texto, pero con variaciones sustanciales. Y la pregunta obligada es: ¿se trata de una ampliación posterior (y artificial) del texto, o por el contrario es un tercer volumen publicado en Francia casi clandestinamente (como los primeros “Emmanuelle” y “La Antivirgen”) y copiado ilegalmente en Italia igual que los dos anteriores? (en todo caso, no hay pruebas físicas de este texto más que en esa edición italiana: ¿lo robaron antes de que saliese a imprenta, o salieron tan pocos ejemplares que pudieron retirarlos o se han perdido todos?). Hay que tener en cuenta de que los italianos no son de fiar en cuanto a fechas y demás cosas (no sólo hicieron ediciones piratas, sino también libros apócrifos), pero comparando ambos textos es prácticamente indiscutible que “Emmanuelle a Rome” es una reducción del primero: “Il Terzo Libro” tiene catorce capítulos (con título cada uno de ellos), citas introductorias, y desarrolla partes de forma mucho más clara (la relación entre Emmanuelle y Silvana, las referencias a los dos libros anteriores -como si se esforzase, a veces demasiado artificialmente, en mantener una continuidad-, la visita a los secretos vaticanos -que para mi gusto es sin duda lo mejor del libro-, o el capítulo noveno donde cuenta el encuentro entre Emmanuelle y Moana, la gitana que gana el combate contra la esposa del príncipe y del cual no queda rastro en la siguiente versión). A su lado, parece fuera de duda que “Emmanuelle a Rome” es simplemente una versión sometida a tijera (no censora, porque subsisten pasajes eróticos descriptivos), y a veces de forma descuidada: por ejemplo, tiene once capítulos (uniendo algunos de los anteriores), y los presenta sin títulos ni citas ni nada que se le parezca...
Y el siguiente paso, presuntamente dado por Emmanuelle Arsan, es volver a someter a tijera y costura, manteniendo los once capítulos (sin títulos), eliminando por ejemplo el viaje en barco final (con la subsiguiente y delirante orgía del paso del Ecuador, que ni con cola pega en una historia pensada por Marayat), añadiendo algunas frases que se notan de su propia cosecha (reflexiones de los personajes y cosas así), y sobre todo, cosa muy importante, cambiando los nombres de todos los protagonistas, porque si hay algo verdaderamente indiscutible es que esta novela no tiene méritos para pertenecer al ciclo de Emmanuelle: la protagonista, a pesar del nombre, en ningún momento recuerda a la verdadera, ni mucho menos Jean y su actitud, por no hablar del argumento del libro (que gira en torno a nada menos que el tráfico de drogas y la extorsión).
Así que, en resumidas cuentas, parece ser que la (o el) tal Bee van Kleef (¿acaso la “Bee” de “Emmanuelle”?) pertenecía a la pandilla de Emmanuelle Arsan y quiso ofrecer su aportación elaborando una novela de la serie bastante barroca y que luego ella (o él) misma mutiló y publicó de otra forma, y que finalmente la propia Emmanuelle Arsan se encargó de pulir (aunque yo personalmente no sabría decir por qué motivo, y menos en una fecha tan extraña como 1991, casi veinte años después) y convertir en un librito que no está mal, pero que sólo es eso, un cuento intrascendente que en absoluto merecía formar parte de la saga. Con semejante baile, ocurren cosas tan curiosas como que el número de teléfono que el embajador le da a la protagonista en la nota es DISTINTO en las tres formas de la historia (es decir, tanto en “Il Terzo Libro” como en “Emmanuelle a Rome” y en “Chargée de Mission”)...
Hoy día, el lector español tiene la oportunidad de leer “La Misión” y disfrutar con ella como un divertimento (si la encuentra, claro: yo tuve que comprármelo primero en portugués...) y de reírse con la primera versión de la historia “Emmanuelle en Roma”, que tampoco está mal, pero que se nota que no es de Marayat (al menos, en “La Misión” sí que hay cosas suyas, y después de todo es lo que buscamos). Aunque si el lector sabe italiano, por mi parte recomiendo leer tanto “Chargée de Mission” como “Il Terzo Libro”, porque es sin duda más completo que “Emmanuelle a Rome”...
La foto de mi colección privada, con los cinco volúmenes distintos. Está claro que si encontrase la primera edición en francés me la compraría, por aquello del coleccionismo... pero de momento, esto es lo que hay:
Siguiendo adelante, en 1971 y de la mano de Eureditions, aparece un libro en francés titulado “Emmanuelle a Rome”, del cual se nos informa en la última página que es un texto escrito por Bee van Kleef (nombre que no aparece en ningún otro lugar). Los personajes son los mismos (Emmanuelle, Jean) y también las situaciones y las referencias... aunque chirría un poco en algunos lugares, como veremos después (por cierto que al menos hay otra edición conocida de este texto, publicada en 1979 por la editorial Livre d’Oc).
Algo que es verdaderamente curioso (y que descubrí por casualidad absoluta, sin acabar de creerlo del todo hasta que lo tuve en la mano), es que ¡existe una edición castellana de este libro, del año 1979! Se titula “Emmanuelle en Roma”, y la ficha técnica correspondiente para el archivo es la siguiente:
-Emmanuelle en Roma. (CONFIRMADO)
Única edición en España de “Emmanuelle a Rome”, el texto escrito por Bee van Kleef (aunque aquí no se indica autor alguno) que luego Emmanuelle Arsan transformaría en “Chargée de Mission”, publicado en 1979 por Ediciones Candaneo S.A. (Mario Acosta, Editor, según la Agencia Española del ISBN). Traducción sin datos (Eduardo Lluch, según la Agencia Española del ISBN). Portada: dibujo de una chica que sostiene un gran sombrero negro tapándole el pubis, con un fondo marrón borroso y otro fragmento blanco, con el título escrito en letras huecas en la parte superior y la editorial en la esquina inferior derecha. 244 págs., 14’5 x 21 cm.
Pues bien: según la historia oficial (así lo decía la página web), Emmanuelle Arsan toma el libro “Emmanuelle a Rome”, lo modifica un tanto, y lo convierte en “Chargée de Mission”, cuya primera edición en francés (según datos de la página web y también de las traducciones al portugués y al castellano, porque yo no poseo físicamente ningún ejemplar) es de 1991 (Éditions Belfond). Entre otras, hay traducción de este libro al portugués (“Missâo Secreta”, de Ediçâo “Livros do Brasil” Lisboa, 1992) y al castellano (“La Misión”, de Ediciones Robinbook, 1992), y curiosamente nunca lo he visto en inglés (quizá no exista).
El misterio y el quid de la cuestión es, sin embargo, el siguiente: parece evidente que “Il Terzo Libro” es anterior a “Emmanuelle a Rome”, y sin embargo... es el mismo texto, pero con variaciones sustanciales. Y la pregunta obligada es: ¿se trata de una ampliación posterior (y artificial) del texto, o por el contrario es un tercer volumen publicado en Francia casi clandestinamente (como los primeros “Emmanuelle” y “La Antivirgen”) y copiado ilegalmente en Italia igual que los dos anteriores? (en todo caso, no hay pruebas físicas de este texto más que en esa edición italiana: ¿lo robaron antes de que saliese a imprenta, o salieron tan pocos ejemplares que pudieron retirarlos o se han perdido todos?). Hay que tener en cuenta de que los italianos no son de fiar en cuanto a fechas y demás cosas (no sólo hicieron ediciones piratas, sino también libros apócrifos), pero comparando ambos textos es prácticamente indiscutible que “Emmanuelle a Rome” es una reducción del primero: “Il Terzo Libro” tiene catorce capítulos (con título cada uno de ellos), citas introductorias, y desarrolla partes de forma mucho más clara (la relación entre Emmanuelle y Silvana, las referencias a los dos libros anteriores -como si se esforzase, a veces demasiado artificialmente, en mantener una continuidad-, la visita a los secretos vaticanos -que para mi gusto es sin duda lo mejor del libro-, o el capítulo noveno donde cuenta el encuentro entre Emmanuelle y Moana, la gitana que gana el combate contra la esposa del príncipe y del cual no queda rastro en la siguiente versión). A su lado, parece fuera de duda que “Emmanuelle a Rome” es simplemente una versión sometida a tijera (no censora, porque subsisten pasajes eróticos descriptivos), y a veces de forma descuidada: por ejemplo, tiene once capítulos (uniendo algunos de los anteriores), y los presenta sin títulos ni citas ni nada que se le parezca...
Y el siguiente paso, presuntamente dado por Emmanuelle Arsan, es volver a someter a tijera y costura, manteniendo los once capítulos (sin títulos), eliminando por ejemplo el viaje en barco final (con la subsiguiente y delirante orgía del paso del Ecuador, que ni con cola pega en una historia pensada por Marayat), añadiendo algunas frases que se notan de su propia cosecha (reflexiones de los personajes y cosas así), y sobre todo, cosa muy importante, cambiando los nombres de todos los protagonistas, porque si hay algo verdaderamente indiscutible es que esta novela no tiene méritos para pertenecer al ciclo de Emmanuelle: la protagonista, a pesar del nombre, en ningún momento recuerda a la verdadera, ni mucho menos Jean y su actitud, por no hablar del argumento del libro (que gira en torno a nada menos que el tráfico de drogas y la extorsión).
Así que, en resumidas cuentas, parece ser que la (o el) tal Bee van Kleef (¿acaso la “Bee” de “Emmanuelle”?) pertenecía a la pandilla de Emmanuelle Arsan y quiso ofrecer su aportación elaborando una novela de la serie bastante barroca y que luego ella (o él) misma mutiló y publicó de otra forma, y que finalmente la propia Emmanuelle Arsan se encargó de pulir (aunque yo personalmente no sabría decir por qué motivo, y menos en una fecha tan extraña como 1991, casi veinte años después) y convertir en un librito que no está mal, pero que sólo es eso, un cuento intrascendente que en absoluto merecía formar parte de la saga. Con semejante baile, ocurren cosas tan curiosas como que el número de teléfono que el embajador le da a la protagonista en la nota es DISTINTO en las tres formas de la historia (es decir, tanto en “Il Terzo Libro” como en “Emmanuelle a Rome” y en “Chargée de Mission”)...
Hoy día, el lector español tiene la oportunidad de leer “La Misión” y disfrutar con ella como un divertimento (si la encuentra, claro: yo tuve que comprármelo primero en portugués...) y de reírse con la primera versión de la historia “Emmanuelle en Roma”, que tampoco está mal, pero que se nota que no es de Marayat (al menos, en “La Misión” sí que hay cosas suyas, y después de todo es lo que buscamos). Aunque si el lector sabe italiano, por mi parte recomiendo leer tanto “Chargée de Mission” como “Il Terzo Libro”, porque es sin duda más completo que “Emmanuelle a Rome”...
La foto de mi colección privada, con los cinco volúmenes distintos. Está claro que si encontrase la primera edición en francés me la compraría, por aquello del coleccionismo... pero de momento, esto es lo que hay:
Y aún dos cosas más. En primer lugar, como curiosidad, la lista de los capítulos en italiano, por si alguien quiere saberla (y además es bastante adecuada para la historia, incluso para “Chargée de Mission” salvando las distancias):
PRIMERA PARTE: “Le bambole”
-Capítulo 1: “Il risveglio”
-Capítulo 2: “L’ospite”
-Capítulo 3: “Sotto lo sguardo del draco”
-Capítulo 4: “La vacanza”
-Capítulo 5: “La festa”
-Capítulo 6: “La violenza”
-Capítulo 7: “La zingara”
-Capítulo 8: Sin título
-Capítulo 9: “Il bosco”
-Capítulo 10: “Il furto”
SEGUNTA PARTE: “Il viaggio”
-Capítulo 11: “Il prete”
-Capítulo 12: “Il segreto”
-Capítulo 13: “Il passaggio dell’Equatore”
-Capítulo 14: “Il cerchio si chiude”
Y en segundo lugar, un misterio sin resolver de lo más apetecible. Como he dicho, he podido completar el puzzle precisamente adquiriendo “Emmanuelle a Rome”, la primera edición francesa de 1971, que me ha permitido hacer las pertinentes comparaciones entre libros... pero lo más misterioso ha sido encontrar una nota a lápiz en la primera página del volumen, que dice nada menos que lo siguiente: “il s’agit en fait de la 1ère version de “Chargée de mission” E. A.”. Repito que la nota está A LÁPIZ y firmada así, E. A.: ¿es una nota escrita por la propia Marayat, por su marido, por el editor, o por el librero? En fin, como tampoco sabemos de cuántos ejemplares fue la tirada, ni a quién perteneció este volumen anteriormente, nos quedaremos con la ilusión de poseer un pedacito de la caligrafía de nuestra escritora favorita...
Uf, me alegro de haber puesto fin a una pesquisa tan longeva: ha costado lo suyo... Ahora, para rematarlo, debería leerme primero tranquilamente “Emmanuelle en Roma” y luego “La Misión” para comparar qué es exactamente de Marayat y qué no, pero lo dejaremos para más adelante: el libro tampoco se merece tantas atenciones, y a lo tonto ya me lo he leído unas cuantas veces...
PRIMERA PARTE: “Le bambole”
-Capítulo 1: “Il risveglio”
-Capítulo 2: “L’ospite”
-Capítulo 3: “Sotto lo sguardo del draco”
-Capítulo 4: “La vacanza”
-Capítulo 5: “La festa”
-Capítulo 6: “La violenza”
-Capítulo 7: “La zingara”
-Capítulo 8: Sin título
-Capítulo 9: “Il bosco”
-Capítulo 10: “Il furto”
SEGUNTA PARTE: “Il viaggio”
-Capítulo 11: “Il prete”
-Capítulo 12: “Il segreto”
-Capítulo 13: “Il passaggio dell’Equatore”
-Capítulo 14: “Il cerchio si chiude”
Y en segundo lugar, un misterio sin resolver de lo más apetecible. Como he dicho, he podido completar el puzzle precisamente adquiriendo “Emmanuelle a Rome”, la primera edición francesa de 1971, que me ha permitido hacer las pertinentes comparaciones entre libros... pero lo más misterioso ha sido encontrar una nota a lápiz en la primera página del volumen, que dice nada menos que lo siguiente: “il s’agit en fait de la 1ère version de “Chargée de mission” E. A.”. Repito que la nota está A LÁPIZ y firmada así, E. A.: ¿es una nota escrita por la propia Marayat, por su marido, por el editor, o por el librero? En fin, como tampoco sabemos de cuántos ejemplares fue la tirada, ni a quién perteneció este volumen anteriormente, nos quedaremos con la ilusión de poseer un pedacito de la caligrafía de nuestra escritora favorita...
Uf, me alegro de haber puesto fin a una pesquisa tan longeva: ha costado lo suyo... Ahora, para rematarlo, debería leerme primero tranquilamente “Emmanuelle en Roma” y luego “La Misión” para comparar qué es exactamente de Marayat y qué no, pero lo dejaremos para más adelante: el libro tampoco se merece tantas atenciones, y a lo tonto ya me lo he leído unas cuantas veces...
No hay comentarios:
Publicar un comentario