jueves, 11 de diciembre de 2008

Libros de Emmanuelle Arsan en español

Una de las cosas que he estado haciendo todo este tiempo, ha sido poner en orden unos cuantos asuntos relativos a Marayat, que ya iba siendo tiempo... entre los cuales, lo principal fue escribir una larga carta a la web dedicada a su obra, que nunca llegó. La página en cuestión sufrió una remodelación profunda a finales de 2007, pero se quedó a medias... y mucho me temo que su autor, sea quien sea, se haya desmoralizado o pasado directamente a mejor vida. En fin, seguiré insistiendo, y mientras tanto, aprovecharemos todo el trabajo hecho y lo compartiremos aquí...

De momento, algo interesante: una lista detallada de los libros que hay en español de mi escritora favorita. Como de sobra es sabido, no tengo todas mis cosas juntas en el mismo sitio, así que cuando digo "confirmado" me refiero a que tengo el libro en las manos y he sacado el dato directamente de el. Se podría decir que la lista es destacable a pesar del poco esfuerzo en muchas de las traducciones, y llama la atención que en Tusquets Editores se preocupasen de realizar una nueva traducción de Emmanuelle en el 2002 y que sin embargo no usasen para ella el texto de 1988 que la misma autora considera "primera edición integral" (lo tengo en portugués, y aún no lo he leído). Yo mismo les envié un mail de aliento por la iniciativa, y me contestaron diciéndome que muchas gracias... pero que de momento, nada más tenían en cartera de Arsan (y eso que la propia autora dice que Emmanuelle sin La Antivirgen no se entiende porque la historia no está completa). En fin, si hasta Círculo de Lectores ha publicado a Marayat, todo es posible...

La foto de lo que tengo conmigo en este momento:
Y la lista de libros en español. Que lo disfruten...

-Emmanuelle. (CONFIRMADO)

Primera edición de Emmanuelle en español, pero no está publicada en España. Tapa blanda, publicado en Francia en 1975 por “Editions Ruedo Ibérico”, dentro de la colección “Buen amor, loco amor” (número 2 de la colección, dirigida por Carlos Varo). Traducción de Xavier Roy. Portada (en el libro no lo pone, pero hay gente que la atribuye a un tal J. Martínez): blanca, sin dibujos ni fotos (únicamente el nombre “Emmanuelle Arsan” en negro, el título “Emmanuelle” en rojo, y las palabras “libros Buen Amor Loco Amor” en negro). 208 páginas, 15’5 x 22 cm.

-La antivirgen. (NO CONFIRMADO)

Primera edición en España de L’Anti-vierge. Tapa dura de tela con sobrecubierta, publicado en 1978 por “Plaza & Janés Editores, S.A.”. Traducción de Josefa Lázaro. Portada: negra, con líneas verdes y blancas (en la portada hay un número “2”, que yo creo es una referencia a la edición francesa de “Union Génerale d’Editions/Collection 10/18” de 1974, pero sin que se publicase nada más que otro. Nombre “Emmanuelle” en blanco, título “La antivirgen” en rojo, y las palabras “Sólo para mayores” en blanco). 304 páginas, 13 x 19 cm.

-Los hijos de Emmanuelle. (NO CONFIRMADO)

Primera (y única) edición en España de Les enfants d’Emmanuelle. Tapa dura de tela con sobrecubierta, publicado en 1978 por “Plaza & Janés Editores, S.A.”. Traducción de Pedro Víctor Debrigode Duggi. Portada: negra, con líneas azules y blancas (en la portada hay un número “5”, que yo creo es una referencia a la edición francesa de “Union Génerale d’Editions/Collection 10/18” de 1974, pero sin que se publicase nada más que otro. Nombre “Emmanuelle” en blanco, título “Los hijos de Emmanuelle” en blanco, y las palabras “Sólo para mayores” en blanco). 272 páginas, 13 x 19 cm.

-Partenogenia. (NO CONFIRMADO)

Única edición en España del cuento Parthenogonie, del libro Nouvelles de L’Erosphere. Esto no es un libro, sino una revista llamada “Nueva Dimensión” (número 104) publicada en septiembre de 1978. Portada: negra, con el dibujo de una mujer desnuda saliendo del agua que tiene detrás una enorme cabeza de león (título “Nueva Dimensión” en amarillo).

-La Hipótesis de Eros. (CONFIRMADO)

Primera (y única) edición en España de L’Hypothèse d’Eros. Tapa blanda, publicado en 1978 por “Asesoría Técnica de Ediciones”. Traducción de R. (Rouse) Berdagué (personalmente, creo que es una traducción bastante pobre). Portada: foto de una mujer rubia desnuda, arrodillada y sonriente (el nombre “Emmanuelle Arsan” y el título “La Hipótesis de Eros” en negro). 320 páginas, 13 x 19 cm.

-Néa. (CONFIRMADO)

Primera (y única) edición en España de Néa. Tapa blanda, publicado en octubre de 1979 por “Plaza & Janés Editores, S.A.”. Traducción de R. M. Bassols (Rosa María Bassols Camarasa). Portada de Domingo Álvarez: blanca, con el dibujo de una mujer con un vestido largo y negro (el título “Néa” en verde, nombre “Emmanuelle Arsan” en gris, y las palabras “La más perfecta inocencia convive a veces, en el alma de la juventud, con la más increíble perversidad” en negro, y “sólo para mayores” en naranja). 224 páginas, 13 x 19 cm.

-Emmanuelle 2: La antivirgen. (CONFIRMADO)

Segunda (y última) edición en España de L’Anti-vierge. Tapa blanda con sobrecubierta, publicado en enero de 1979 por “Ediciones G.P.” (y distribuido por “Plaza & Janés Editores, S.A.”) dentro de la colección “Reno” (número 593). Traducción de Josefa Lázaro (creo que es el mismo texto de la otra edición). Portada de Gracia: dibujo completo de un templo en el bosque, con el dibujo de una mujer reclinada que lleva un vestido blanco, y otro dibujo más pequeño de una pareja besándose, y otro más de la cara de la mujer (título “Emmanuelle 2” en amarillo, título “La antivirgen” en blanco, y un pequeño dibujo de la colección, un reno rojo). 256 páginas, 13 x 19 cm.

-Emmanuelle. (NO CONFIRMADO)

Una de las dos primeras ediciones de Emmanuelle en España. Tapa blanda, publicado en febrero de 1985 (segunda edición en 1989) por “Tusquets Editores” dentro de la colección “La Sonrisa Vertical” (número 42). Traducción de Xavier Roy (creo que es el mismo texto de la traducción española publicada en Francia). Portada: rosa, con un dibujo de Guido Crepax del Concorde hecho para el cómic de Emmanuelle (el nombre “Emmanuelle Arsan” y el título “Emmanuelle” en blanco, y las palabras “La sonrisa vertical” en negro acompañadas del dibujo que identifica a la colección). 248 páginas, 13 x 20 cm.

-Emmanuelle. (NO CONFIRMADO)

Una de las dos primeras ediciones de Emmanuelle en España. Tapa dura, publicado en 1984 por “Ediciones 1984 S.A.” dentro de la colección “Biblioteca de Erotismo” (número 1). Traducción de Xavier Roy (creo que es el mismo texto de la traducción española publicada en Francia). Portada: negra, con un triángulo rosa (el nombre “Emmanuelle Arsan” y el nombre de la colección “La sonrisa vertical. Biblioteca de erotismo” en dorado, y el título “Emmanuelle” en dorado dentro del triángulo rosa). 201 páginas, 12 x 20 cm.

-Presentación en Sociedad. (CONFIRMADO)

Primera (y única) edición en España de Les Débuts dans la Vie. Tapa blanda, publicado en 1990 por “Ediciones Martínez Roca, S.A.”, dentro de la colección “La Fuente de Jade” (colección dirigida por Rubén Krause). Traducción de T. C. Lledó. Portada: verde, con el dibujo de una mujer en ropa interior de Seiji Nakamura (el nombre “Emmanuelle Arsan”, título “Presentación en sociedad”, y las palabras “La fuente de Jade. Narrativa erótica. Alcor” en negro). 208 páginas, 13’5 x 21’5 cm.

-La Misión. (CONFIRMADO)

Primera (y única) edición en España de Chargée de Mission. Tapa blanda, publicado en 1992 por “Ediciones Robinbook, SL”, dentro de la colección “Narrativa erótica”. Traducción de Ramón Hervás. Portada: negra, con el dibujo de la cara de una mujer hecho por Seiji Nakamura (el nombre “Emmanuelle Arsan”, título “La Misión” y editor “Robinbook” en blanco -letra “L” de “La Misión” en amarillo-, y las palabras “narrativa erótica” en negro sobre fondo rojo). 194 páginas, 13’5 x 21’5 cm.

-Emmanuelle. (CONFIRMADO)

Nueva edición (con nueva traducción) de Emmanuelle, pero yo creo que no es el texto completo publicado en Francia en 1988 (necesito confirmarlo, pero en este mismo libro se puede leer “copyright 1983 de Emmanuelle Arsan”). Tapa blanda, publicado en junio de 2002 por “Tusquets Editores” dentro de la colección “Fábula” (número 193). Nueva traducción de Carmen Artal (creo que es mejor que la anterior). Portada: blanca, con un marco de cuadraditos blancos y negros, y el dibujo de Guido Crepax del Concorde hecho para el cómic de Emmanuelle -el mismo que el de la anterior edición de “Tusquets”- (el nombre “Emmanuelle Arsan” en negro, título “Emmanuelle” en rojo, y el editor “Fábula Tusquets Editores” en negro). 250 páginas, 12’5 x 19 cm.

-Emmanuelle. (NO CONFIRMADO)

No tengo copia de este libro, y nunca lo he visto. Creo que es la misma nueva edición (con la nueva traducción) de Emmanuelle que el anterior. Tapa dura, publicado en 2007 por “Círculo de Lectores, S.A.”. Traducción de Carmen Artal. Portada: roja, con el dibujo de una chica (el nombre “Emmanuelle Arsan” y el título “Emmanuelle” en blanco, editor “Círculo de Lectores” en negro sobre blanco). 260 páginas, 12 x 18 cm.

"O si las mujeres a las que cantas
representan un deseo de tus sentidos fabulosos..."
(Mallarmé, La siesta de un fauno)

No hay comentarios: