sábado, 27 de agosto de 2011

"Novelas da Erosfera" (Emmanuelle Arsan)

Como decíamos hace poco, continuamos el verano con las lecturas pertinentes de Marayat en idioma portugués, que nos permiten acceder a su vasto y rico mundo de una forma más amplia. Esta vez le toca el turno a la traducción de “Nouvelles de l’Érosphère”, aquella escurridiza colección de cuentos de finales de los 60’ que está traducida a algunos idiomas (italiano, sin ir más lejos) pero no al nuestro (salvo una honrosa y puntual excepción, como veremos después). Vaya por delante el más que sincero agradecimiento a mi amigo el doctor Fernando Blanco, quien me consiguió el ejemplar físico en Brasil hace unos años ya, y gracias a él lo tengo.

Empecemos pues por la ficha técnica y portada de la única edición portuguesa o brasileña de la que tengo constancia de dicho libro, aquí:

-Novelas da Erosfera. (1975)

Primera edición en Brasil de “Nouvelles de l’Érosphère”. Tapa blanda, publicado en 1975 por “Editora Artenova S.A.”. Traducción de Clarice Lispector. Portada de Salvio Negreiros - Studio Artenova: dividida en dos franjas horizontales, siendo la superior de fondo blanco y con las letras “Emmanuelle Arsan” en mayúsculas de color rojo (y bajo ellas, más pequeña y de color negro, la frase “Autora de EMMANUELLE e A HIPÓTESE DE EROS”) y el fragmento de un dibujo de Bertrand encerrado en un círculo (de color verde, muestra a dos de sus criaturas femeninas mirándose), y la inferior de fondo negro y con las letras “Novelas da Erosfera” en mayúsculas de color verde (y bajo ellas, más pequeña y de color blanco, la frase “Nouvelles de L’Erosphere”, y la palabra “artenova” también de color blanco en la esquina inferior derecha). 168 páginas, 13’5 x 20’5 cm.
Como se puede observar comparando la ficha técnica con la de la edición brasileña de “A Hipótese de Eros”, la presente se publicó justo después, ya que se anuncia en la portada que aquélla ya está publicada. Y ambas contaron con la traducción de Clarice Lispector (véase la entrada al blog referente al otro libro), que por lo que he podido comprobar, es más que adecuada.

En cuanto a la traducción española, ya hablé una vez del curioso caso que nos ocupa, ya que lo único que hay traducido aquí es uno de los relatos, como indiqué en la ficha técnica que rescato para la ocasión:

-Partenogonia. (1978)

Única edición en España del cuento “Parthenogonie”, del libro “Nouvelles de L’Érosphère”. Esto no es un libro, sino una revista llamada “Nueva Dimensión” (número 104, publicada en septiembre de 1978 por Ediciones Dronte), y el relato aparece en las páginas 39 a 47 acompañado de una ilustración de Bertrand (que por cierto no concuerda con la de la edición francesa que yo poseo). Traducción de César Terrón (parece buena, y respeta bien los espacios del texto). Portada: negra, con el dibujo de una mujer desnuda saliendo del agua que tiene detrás una enorme cabeza de león (título “Nueva Dimensión” en amarillo, y sobre él en minúsculas y en blanco, “ciencia ficción y fantasía”).
Por último, la edición francesa que poseo y que he utilizado para las pertinentes comparaciones respecto a la traducción es parece ser nada menos que la primera, que Eric Losfeld editó en “le Terrain Vague” allá por 1969, con tapa dura e ilustraciones de Bertrand, y con un curioso texto que dice: “L’édition originale du présent ouvrage a été tirée à 50 exemplaires numérotés et ornés d’une eau-forte de Bertrand. L’exemplaire nº 1 comprend en outre le cuivre de l’eau-forte”. Teniendo en cuenta que mi volumen no va numerado ni nada por el estilo, es de suponer que no forma parte de los 50 ejemplares citados...
Y por cierto, y ya que hablamos de ilustraciones de Bertrand, hay que decir que no creo que estén hechas aposta para el libro, pero es más que probable que la escritora y el dibujante se conociesen y se cayesen bien, ya que la obra inmediatamente posterior a la presente donde encontramos el nombre de Marayat es en el prólogo de “Dessins érotiques de Bertrand”, editado también en el año 1969 (y posteriormente recogido en “L’Hypothèse d’Eros”, como dije en la otra entrada). Por mi parte, la edición que poseo es la inglesa (me la regaló el amigo Emil, y la preferí a la francesa por aquello de poder leerla con más facilidad), que se titula “The Drawings of Bertrand”, editada por “Grove Press, Inc.” parece que en 1974 (al menos, ese dato es el que figura como copyright de la traducción del prólogo). Algunos de los dibujos del volumen de “Nouvelles de l’Érosphère” aparecen recogidos en él, pero no todos, lo que refuerza la hipótesis de que ya existían antes que los relatos (y que nada tienen que ver con ellos). La portada, aquí:
Así pues, y desde el punto de vista de la escritura, estamos ante el primer texto literario de Emmanuelle Arsan tras “Emmanuelle” (y “La Antivirgen”, claro, porque de sobra es sabido que ambos volúmenes son una única novela), y después de haber escrito ensayos más o menos cortos y variados (el más largo de ellos, aquella “Épître à Paul VI” que se publicó en forma de volumen único, tal y como recoge la publicidad de la mencionada edición francesa de “Nouvelles de l’Érosphère”). Son ocho historias, divididas en “Novelas increíbles” (“Amazonogenesia”, “Partenogonia”, “Fusión”, y “Arabia feliz”) y “Novelas verdaderas” (“Amor”, “La felicidad”, “Razón griega”, y “Un tiempo para otra cosa”).

En general, es cierto que no se puede decir que estemos ante la mejor obra de Marayat, porque es apenas un divertimento. Pero sí es cierto que se disfruta, desde el surrealismo de historias como “Amazonogenesia” (con esos oscuros paseos por Venecia de un hombre que acaba sabiendo lo que es ser mujer) o “Fusión”, la ciencia-ficción de “Partenogonia” (con la chica que va a otro planeta para crear todo tipo de seres semejantes a ella misma pero diferentes en sí mismos, y que después de todo sí podría estar influenciado por las alucinógenas imágenes de Bertrand), el divertimento de “Arabia feliz” (un jeque que aprende cosas ya olvidadas referentes al complejo mundo de las cuestiones eróticas), o las sensualidades de las “Novelas verdaderas”, algunas de las cuales prefiguran futuras historias, siendo la más sensual “Amor”, y la más densa (en el buen sentido) “Razón griega” (sin olvidar la curiosa “Un tiempo para otra cosa”, que habla de viva voz del en aquel momento reciente “mayo del 68 francés”). ¿Fue este libro una petición de Losfeld para aprovechar el tirón de la novela original (en plan “haz unos cuantos cuentos actuales de temática actual, y yo los publico”), o por el contrario fue Marayat la que se lanzó a explorar otros terrenos que los del ensayo, donde sin duda ya era toda una maestra respecto a la estructuración de ideas y demás? Con la duda nos quedaremos de momento, e investigando seguiremos...

Con todas estas premisas, pocos han sido pues los extractos que he sacado de esta obra, pero no veo razón para dejar de anotar aquí algunos de ellos:

“Pero creo que es estúpido hacer comparaciones: comparar es comenzar ya a privarse. ¿Y cómo la gente se puede permitir una preferencia, cuando la vida es tan corta para que se pueda aprender a conocer?”

“Los dioses de ese tiempo, corrigió Roman, jamás enseñaban nada, sabiendo que los humanos eran mucho más lógicos.”

“-Yo aprendí de ti que el amor era lo contrario del egoísmo. Ya lo había oído decir muchas veces, pero ahora ya no necesito más de palabras: es en mi cuerpo donde lo siento. Nunca el amor podrá privarme, ni aunque yo lo quisiera. Todo lo que amo y todo lo que es bello se une a mí, se vuelve una parte de mí: yo no dejo de crecer.
Ella lo besa en los labios, y añade:
-No te preguntes quién goza, cuando escuches a quien quiera que sea, o donde sea, gritar de placer: soy yo.”

No hay comentarios: