miércoles, 22 de diciembre de 2010

Mis libros de Emmanuelle Arsan en holandés

Mi amigo René mediante (quien vive en la hermosa localidad neerlandesa de Breda, y que es perfectamente bilingüe, para mi fortuna), he conseguido cuatro curiosidades referentes a mi escritora favorita, una de las cuales en particular es difícil de ver debido a su escandalosa (hoy día, que hace cuarenta años no era para tanto) portada: son por supuesto cuatro libros de Marayat, que paso a detallar a continuación.

-Emmanuelle. (1974)

Tercera edición (la primera fue de 1973) de “Emmanuelle” en lengua holandesa (al menos, en esta editorial). Tapa blanda, publicado en Ámsterdam por “De Bezige Bij” (que por cierto, significa “la abeja hacendosa”). Traducción de Marianne Kuik. Portada: blanca, con el título “Emmanuelle” y la editorial “De Bezige Bij” en negro y escritos con la grafía característica de siempre, y el dibujo de la manzana pelada que es en realidad una serpiente y deja al descubierto unas nalgas femeninas (en este caso, aparece junto al dibujo la firma “Léo Kouper”, a quien se atribuye el diseño de portada: ignoro si es el autor del famoso dibujo, o sólo de la portada de este volumen). 272 páginas, 20 x 12’5 cm.

-De Antimaagd Emmanuelle. (1975)

Primera edición de “L’Anti-vierge” en lengua holandesa (al menos, en esta editorial). Tapa blanda, publicado en Ámsterdam por “De Bezige Bij”. Traducción de Maartje Luccioni. Portada: fondo verde, con la parte superior ocupada por el nombre en minúsculas “Emmanuelle Arsan”, el título “De Antimaagd Emmanuelle” (enmarcado entre dos líneas blancas horizontales, y escrito con la grafía característica de siempre) y la editorial “De Bezige Bij” en blanco, y la parte inferior con la fotografía de una mujer desnuda agachada a la que sólo se le ven las nalgas y las plantas de los pies (el diseño de portada se atribuye a Leendert Stofbergen, y la fotografía en cuestión a Edmond Potier). 320 páginas, 20 x 12’5 cm.

-Emmanuelle’s Kinderen. (1974)

Primera edición de “Les enfants d’Emmanuelle” en lengua holandesa (al menos, en esta editorial). Tapa blanda, publicado en Ámsterdam por “De Bezige Bij”. Traducción de Maartje Luccioni. Portada: fondo blanco, con la parte superior derecha ocupada por el título “Emmanuelle’s kinderen” (escrito con la grafía característica de siempre), el nombre en minúsculas “Emmanuelle Arsan”, la frase “de schrijfster van Emmanuelle en De Antimaagd Emmanuelle”, y la editorial “De Bezige Bij” en negro, y el resto con la fotografía de una mujer rubia, desnuda y de rodillas, junto a la cual hay una niña también rubia, también de rodillas y también desnuda (el diseño de portada se atribuye también a Leendert Stofbergen). 336 páginas, 20 x 12’5 cm.

-Vanna. (1984)

Primera edición de “Vanna” en lengua holandesa (al menos, en esta editorial). Tapa blanda, publicado en Ámsterdam por “Omega Boek”. Traducción de Stef Reijmer y Johan Mercator. Portada: fondo azul claro, con la parte superior ocupada por el nombre “Emmanuelle Arsan” en azul, el título “Vanna”, y la frase “De nieuwe erotische roman van de schrijfster van Emmanuelle”, en rojo, y el resto con la fotografía de una mujer desnuda reclinada sobre una mesa, al pie de la cual se ven frutos exóticos (el diseño de portada se atribuye a Erik Handgraaf, y la fotografía a Art Reference/Tjioe). 208 páginas, 22 x 14 cm.

En la página “oficial” dedicada a Marayat se habla también de otras ediciones de “Emmanuelle” en la lengua de los Países Bajos, e incluso de una de “Partenogenia”, como se puede ver en el apartado de ediciones en lenguas varias:

http://emmanuellearsan.free.fr/biblioautre.html

Por mi parte, creo que ya tengo bastante con estos cuatro volúmenes, porque lógicamente los he comprado por la facilidad de obtenerlos y por la rareza de la mencionada portada... pero por lo demás, pues para mí son solamente eso, una curiosidad en la colección. Precisamente, lo único que lamento es habérselos “robado” a algún posible lector en lengua holandesa, ya que de sobra se sabe que lo más importante de todo esto es divulgar la magnífica obra de Marayat...

3 comentarios:

Eduardo de la Fuente dijo...

Hala, cuanto vicio hasta en holandés. Es usted incorregible. Sucio, sátiro!!!!!


Feliz Navidad.

Un abrazo

Ház dijo...

Incorregible sí soy, sí... lo de “sucio”, como diría Madonna, “el único sexo sucio que conozco es en el que no se utiliza la ducha”, y lo de “sátiro”, ya me gustaría, ya, jiajiaaaaa...

Feliz Navidad para vd. también, maese!!!

Anónimo dijo...

Sorry for my bad english. Thank you so much for your good post. Your post helped me in my college assignment, If you can provide me more details please email me.

cheap clomid