Lo cierto es que ya la había leído en su momento, para poder
hablar con justicia de la polvareda levantada en el momento del estreno de la
película en mi libro “Como una Bola de Trueno: La Música en las Películas de
James Bond”, y por supuesto, me había gustado. Son muchos los que dicen que
este Bond primigenio es el más duro, más frío y calculador que los siguientes,
así que impaciente estoy por meterle un mordisco a las próximas: por el
momento, nos quedamos con esta novela tan bien documentada, con esa acción de
Fleming magníficamente dosificada (la partida de bacará es un prodigio), y con
ese “mundo Bond” que jamás volverá a existir, por desgracia. Por cierto que,
como curiosidad, poseo también las ediciones de Albón de los años 60’, y por lo
que he visto en este caso concreto, la traducción (de Aurelio Avaunzaff) no
estaba mal del todo, y el texto estaba completo en ella (incluso los detalles
más calientes).
Y respecto a la película, pues es todo un placer ver que la adaptación
(¡“based on a novel by Ian Fleming”! ¡Por dios, qué emoción en su momento!) es
tan sumamente fiel, al tiempo que se moderniza y se engarza toda ella en una
historia aún mayor, ante todo y sobre todo con ese Daniel Craig tan sumamente
competente. He vuelto a verla por enésima vez, y sigue pareciéndome un prodigio
de película bondiana: con films así es como se entiende por qué el personaje es
quien es... Y encima, la edición de lujo del DVD es una verdadera chulada.
Eso sí, conscientes somos de que el Bond literario poco
tiene que ver con el cinematográfico, y cada vez, más. En fin, disfrutaremos
con las novelas, que es lo que siempre hemos hecho, y también de las películas
que merezcan la pena... A ver qué sucede con “Skyfall”.
6 comentarios:
Y yo me acabo de enterar que estamos leyendo las traducciones censuradas!!!que las originales son mas..."pornográficas".
https://www.facebook.com/LosArchivosDeStrangways
Estoy leyendo "Nunca sueñes con la muerte" de Raymond Benson y las escenas sexuales son bastante explícitas.
Aaaargh, no me digas eso!!!!!!! Y yo (ingenuo de mí) que pensaba que la edición RBA de 1999 era la “canónica”!!!! Maldita sea mi cabeza, prometo que voy a investigar el asunto con detenimiento (teniendo en cuenta además que hay varias traducciones en castellano de la obra de Fleming).
Por otro lado, no he leído nada de Benson, pero tampoco me extraña que pusiese más carne en el asador... Prometo solemnemente afilar mi inglés lo suficiente como para disfrutarlas algún día, ya que nadie parece querer ponerse a editarlas en este país tercermundista nuestro!!!
Aunque suene muy friki, yo estoy consiguiendo y leyendo las novelas de Gardner y Benson en portugués que es muy parecido al gallego y las entiendo muy bien. Fue una agradable sorpresa descubrir que se tradujeron en el pais vecino...y que aquí no "tiene delito". Si descubres algo mas ya nos contarás. Un saludo
Oye, pues no suena nada friki, sino más bien muy interesante, entre otras cosas porque yo sé portugués!!!!!!!! Caramba, no se me había ocurrido hasta ahora!!!!!! Puedes pasarme (o hacer en tu blog, que estaría guapísimo) una lista de títulos en portugués que no estén editados aquí???? Me sería la mar de útil!!!!!! Por mi parte, continúo investigando, y te mantengo informado!!!
Ya tenía pensado hacer una entrada en el blog con los títulos que tengo, pero ando un poco liado con lo de la Mostra del 50 aniversario. a ver si mañana tengo un hueco y saco las fotos. De todos modos yo los consigo en esta librería www.bertrand.pt son muy serios y los pedidos llegan muy rápido. Un saludo
Tranquilo, tú dedícate a la Mostra, que seguro que quedará de cine (y nunca mejor dicho, jejeeee...). Ya he investigado el enlace, y de momento tengo trabajo atrasado, pero ya iré poniéndome al día, ya: ¡verás qué sorpresas voy desvelando! Un saludo!!!
Publicar un comentario